sábado, 13 de abril de 2019

Infográfico: como aprender inglês com séries?

Hi guys!

Sabe aquela sensação ruim de não conseguir entender seus personagens favoritos em inglês? 😔 Pois é, assistir séries dubladas nunca será a mesma coisa que a original, não é mesmo?

Além de não serem as vozes originais, perdemos muitos significados importantes para o contexto da série.
Por exemplo: Na 6ª temporada de Game os Thrones, um personagem importante, Hodor - fiél amigo de Bran Stark - tem sua verdadeira história revelada. Ele não pronuncia nada além de "hodor", daí vem seu nome. No episódio cinco descobrimos que ele só fala isso porque ao morrer ficou pronunciando "hold the door" várias vezes, o que foi sendo encurtado até virar "hodor".
Na versão em português, esse importante detalhe para o entendimento de todo mistério por trás da vida do leal escudeiro de Stark, é simplesmente ignorado pela tradução, que fica "segure a porta".



via GIPHY

Além desse evidente exemplo, existem milhares de outros que fazem com que percamos partes essenciais para o entendimento do contexto de uma série. Por isso, conseguir entender em inglês torna o enredo muito mais empolgante e nos aproxima do TV show como nunca.

Pensando em te ajudar na hora de entender sua série favorita, montei um infográfico com alguns passos. Tente e me conte nos comentários sua experiência!

See you soon! 

Baixe o infográfico grátis aqui!

quinta-feira, 11 de abril de 2019

Quiz Verdadeiro ou Falso sobre séries

Hey folks!
Eu estava muito ocupada assistindo os últimos episódios de Supernatural, hehe.

Hoje eu preparei um Quiz de verdadeiro ou falso para testar o quanto você sabe sobre séries.
Ao final do quiz você encontra as respostas. Good luck!

Let's start!



The vampire Diaries

( ) Elena and Damon have already dated in real life.

"Elena e Damon já namoraram na vida real"
 

                                       Supernatural
(  )The major difficult of the Supernatural’s crew is the production of violence scenes.

"A maior dificuldade do elenco de SPN é a produção de cenas violentas."


Glee

( ) Lea Michelle (Rachel) had an accident moment
before her test to Glee, but went to it with broken glass on her hair.
"Lea Michelle teve um acidente antes do teste para Glee, mas foi com vidro quebrado no cabelo mesmo."




The walking dead

( ) The series was made from a book romance.
"A série baseou-se em um livro de romance."




Lost
( ) It was a big fever some years ago and even Barack Obama was a fan. He changed one of his discourses to watch the last episode. 
"Foi uma grande febre alguns anos atrás, até Obama era fã. Ele mudou um de seus discursos para assistir o último episódio."


Game of Thrones


( )Daenerys (Emilia Clarke) a ate horse heart that was in fact a batter of 1,5 kg of gelatin. 
"Daenerys comeu um coração de cavalo que era na verdade uma massa de gelatina de 1,5 kg."

Glossary:
to date, v.: namorar.
to frame, v.: enquadrar 
crew, n.: equipe técnica.
batter, n.: massa (ex. de bolo)

Confira as respostas aqui

Quer mais dicas de como aprender inglês? No guia de estudos para aprendizes de inglês, você encontra dicas, imersão do inglês, kit de sobrevivência, vídeos legais,cronograma de estudos e muito mais. Clique aqui e acesse o curso.

sábado, 6 de abril de 2019

Fim de Supernatural, what now?

Chopp no exterior? No way!

Fim de Supernatural e a Family Business que segue


Hey again, folks!
Já fazem muitos anos que Supernatural virou parte da vida de seus fans e, quinze anos depois, veio a notícia que todos sabiam que chegaria. Mas nunca estamos preparados, não é mesmo? Ter que acreditar que algo será definitivo e sem volta na série é quase inimaginável, já que era costume personagens irem e virem a todo momento - o que eu particularmente adorava. 

Enfim, vida e negócios que seguem, e a dica de inglês de hoje tem  a ver exatamente com isso... 

Todos já devem saber que Jensen Ackles e sua esposa Dannel são donos de uma cervejaria, a Family Business Beer Company, localizada no interior do Texas. Pois bem, aí está uma diferença de linguagem que pode atrapalhar seu diálogo no exterior, se você adora aquele Chopp geladinho.

Acontece que a palavra "Chopp", utilizada no Brasil para se referir a cervejas servidas pelas torneiras com pressão, vem do alemão "Schoppen", que designa a unidade de medida da cerveja, como o "pint".

Provavelmente, quando os primeiros cervejeiros alemães vieram para o Brasil para implantar cervejarias no final do século XIX, os brasileiros começaram a usar o termo Chopp por ouvirem “ein schoppen!” ao verem os estrangeiros pedirem mais cerveja

Então, o Brasil é o único a usar a palavra de forma "errada" - mesmo com referência equivocada, já faz parte da nossa linguagem. Mas então, como pedir um Chopp no contexto de língua inglesa?


Beer on tap(inglês americano) ou draught beer(inglês britânico) é a expressão correta para não passar perrengue, tentando explicar seu pedido.



Além do legado de Supernatural para todos os fans, ainda temos a oportunidade de, quem sabe um dia, provar a Family Business Beer on Tap. Mas, por enquanto, vou me contentar em reservar um tempo para rever todas as temporadas desde o início, hehe. Quem tá comigo?! 


Ah! Como relembrar é viver, vamos lembrar os melhores momentos da série! Comenta aqui embaixo seu episódio, cena, fato... preferidos. ♥


O meu é quando o Dean briga com a pomba na nona temporada, episódio 5: Dog Dean Afternoon. *LOL. Assiste aí:


*LOL - Lots of fun: quando algo é muito engraçado 😂